Ekaterina Abashkina - Tradutora e Intérprete de Russo
Russo / Português  
Brasil Russia
Traduções de Russo Depoimentos Blog Contato
 
    Por que contratar um tradutor profissional com formação na área?


Para ser tradutor ou intérprete, não basta dominar línguas. É preciso fazer cursos específicos para aprender a teoria e a técnica de tradução, pois a tradução é a arte de processamento e transmissão adequada de informação que precisa ser estudada e treinada. Por isso, pode ser arriscado confiar uma tradução a um tradutor não profissional. Muitas pessoas que falam bem línguas estrangeiras, bilíngues ou pessoas que viveram alguns anos no exterior decidem se tornar tradutores somente devido ao fato de dominarem a língua estrangeira. Mas o bom conhecimento da língua está longe de ser suficiente para poder atuar como tradutor e intérprete.

A língua russa, por sua vez, é considerada no Brasil uma língua estrangeira bastante rara, por isso a área de tradução e interpretação de russo atrai muitas pessoas não qualificadas para este tipo de serviço. Trata-se de pessoas para quem a língua russa é nativa e que, morando no Brasil, aprenderam a falar português fluentemente. Só isso não basta, pois, como eu já havia dito, ser um tradutor vai muito além de dominar dois idiomas. É preciso saber processar informação, construir uma frase de forma adequada, fazer uma tradução que seja fiel ao texto original, fluida e que ao mesmo tempo soe natural e não contenha erros. Para que a realização de uma boa tradução seja possível, a profissão de tradutor tem de ser estudada pelo profissional constantemente!

Infelizmente, muitas pessoas imaginam que é fácil ser tradutor. Porém, a profissão de tradutor tem de ser levada a sério e ser mais respeitada. Contrate um tradutor profissional, pois a sua imagem depende disso!

 



 
Home   |   Currículo   |   Traduções   |   Procedimento   |   Depoimentos   |   Blog   |   Contato