Ekaterina Abashkina - Tradutora e Intérprete de Russo
Russo / Português  
Brasil Russia
Procedimento Depoimentos Blog Contato
 
    Modalidades de Tradução
 
Tradução Escrita de russo  



Tradução simultânea de russo para português e vice-versa

A tradução simultânea é também conhecida como interpretação simultânea ou interpretação de conferência. É o serviço em que o orador fala e o intérprete traduz simultaneamente – na hora. O intérprete simultâneo fica trabalhando dentro de uma cabine com isolamento acústico, onde escuta o que é falado pelo orador por meio de fones de ouvido e traduz falando a um microfone que transmite a tradução aos participantes do evento, que também usam fones de ouvido.


Vantagens da tradução simultânea

O serviço de tradução simultânea permite que os participantes do evento acompanhem o que é falado pelo orador em tempo real.
A tradução simultânea é muito utilizada e recomendada em eventos de médio ou grande porte com público numeroso, por exemplo, em congressos, simpósios, debates, palestras, conferências e outros eventos com número de pessoas e duração elevados.

Este tipo de tradução é muito conveniente, pois não interfere na duração do evento.
A interpretação simultânea também permite que a fala do orador seja traduzida para vários idiomas ao mesmo tempo, dependendo do número de intérpretes e cabines.


Condições de trabalho do intérprete simultâneo

Um intérprete pode trabalhar sozinho no máximo durante duas horas. A partir daí, a concentração tende a diminuir, pois a tradução simultânea é desgastante tanto intelectual quanto fisicamente. Por isso, se o evento durar mais de duas horas, recomenda-se a contratação de dois intérpretes simultâneos, pois cada intérprete trabalha em turnos de 20 a 30 minutos, cedendo a vez ao outro, e assim sucessivamente até o fim do evento.

O orçamento de tradução simultânea não inclui a disponibilidade de equipamentos de sonorização, que devem ser cotados à parte.


Importância do material de preparação

O ideal é que a contratação do intérprete simultâneo seja feita com antecedência para que o profissional possa se informar sobre o assunto da tradução e se preparar da melhor maneira possível. Qualquer material sobre o evento é bem-vindo: sites de participantes do evento, especificações da atuação, documentos, discursos impressos, caso estes existam, etc.
O intérprete só pode interpretar aquilo que compreende da forma adequada, por isso ele precisa conhecer o material a ser traduzido, analisá-lo e se preparar para a tradução.

<< voltar


 
Home   |   Currículo   |   Traduções   |   Procedimento   |   Depoimentos   |   Blog   |   Contato